Por muchos años me ilusionaba al pensar que, con el tiempo, iba a poder tener un diario de solamente BEISBOL, lo cual resultó una idea imposible de realizar. Afortunadamente logré parte de mis sueños al poder armar una página de internet que me permite recordar a los grandes héroes y los momentos inolvidables que ha tenido el rey de los deportes en su glorioso pasado.

Tomás Morales Fernández

martes, 29 de noviembre de 2016

BETO AVILA VISTO POR
CRONISTA AMERICANO

Del Libro Indios de Cleveland de 1954


PRIMERA PARTE
Cleveland Indians General Manager and Hall of Fame outfielder Hank Greenberg once said of Bobby Avila, “He has that something extra that makes a great hitter.El gerente general de los Indios y jonronero del Salón de la Fama, Hank Greenberg, dijo una vez sobre Bobby Avila: "Tiene algo extra que lo hace un gran bateador. Call it competitive instinct. Llámelo instinto competitivo. … He's always fighting the pitcher, never choking up and never giving an inch. ... Siempre está luchando contra el lanzador, nunca se amilana y nunca da una pulgada. … In a tough spot, I'm always glad to see Bobby coming to the plate.” [1] ... En una situación difícil, siempre estoy feliz de ver a Bobby venir a batear".

BETO AVILA

“Everybody knows who Avila was in Mexico,” said former Los Angeles Dodgers great Fernando Valenzuela. "Todo el mundo sabe quién fue Ávila en México", dijo Fernando Valenzuela. “He was an inspiration, of course, for Mexican ballplayers to follow to the States and play in the major leagues. "Fue una inspiración, por supuesto, para que los jugadores de pelota mexicanos sigan a los Estados Unidos y jueguen en las grandes ligas. He did a good job. Hizo muy buen trabajo. Everybody knows and recognizes what he did.” [2] Todo el mundo conoce y reconoce lo que hizo ".
With the 1954 Indians, Avila played the best baseball of his 11-year major-league career. [3] He led the American League in hitting (.341) and received The Sporting News American League player of the year award.Con los Indios de 1954, Ávila jugó el mejor de su carrera de béisbol de ligas mayores de 11 años.  Lidereó a la Liga Americana en bateo (.341) y recibió el nombramiento de El jugador del año por el Sporting Newss de la Liga Americana. His extraordinary 1954 performance made him the first Mexican-born player in history to lead the American League in batting. [4] Su extraordinario rendimiento de 1954 lo convirtió en el primer jugador nacido en México en la historia en ser campeón bateador, liderar de  Ligas Mayores en bateo.



Roberto Francisco (Gonzales) Avila was born on April 2, 1924, in Veracruz, Mexico. [5] He had four sisters and three older brothers.Roberto Francisco (Gonzalez) Avila nació el 2 de abril de 1924, en Veracruz, México. Tuvo cuatro hermanas y tres hermanos mayores. His father, a lawyer, wanted Bobby to also become a barrister. Su padre, un abogado, quería que Bobby también se convirtiera en abogado. While at a preparatory school in Veracruz, Bobby excelled in many sports, including baseball, soccer, and basketball. Mientras estaba en una escuela preparatoria en Veracruz, Bobby sobresalió en muchos deportes, incluyendo béisbol, fútbol, ​​y baloncesto. When he was 14 a professional soccer team, Espana Club of Veracruz, offered him an opportunity to play left wing. Cuando tenía 14 años, un equipo profesional de fútbol, ​​el España Club de Veracruz, le ofreció la oportunidad de jugar ala izquierda. For about $70 a month and with his father's approval, Bobby joined the club and traveled throughout Mexico as a professional soccer player. P[6]or alrededor de $ 70 al mes y con la aprobación de su padre, Bobby se unió al club y viajó a través de México como un jugador de fútbol profesional. 


Avila decided the following year to concentrate his athletic efforts on baseball and signed with the semipro Cordoba club.Ávila decidió al año siguiente concentrar sus esfuerzos atléticos en el béisbol y firmar con el semipro club de Córdoba. At the time baseball in Mexico suffered from a lack of good instructors and coaches. En el momento en que el béisbol en México sufría de la falta de buenos instructores y entrenadores. Fortunately for Bobby, an older brother, Pedro, played baseball, and taught him the game. Afortunadamente para Bobby, un hermano mayor, Pedro, jugó béisbol, y le enseñó el juego. Although he started as one of Cordoba's pitchers, he switched to second base in order to get more playing time. Aunque comenzó como uno de los lanzadores de Córdoba, cambió a segunda base con el fin de obtener más tiempo de juego.

BETO EN 1954

In 1943 the Mexican League offered Avila a contract to play for the Puebla club. En 1943 la Liga Mexicana le ofreció a Avila un contrato para jugar para el club de Puebla. He and his father remained at loggerheads over his future. Él y su padre permanecieron en desacuerdo sobre su futuro. He partly addressed his father's concerns by agreeing to also enroll at the University of Mexico to study engineering. En parte se dirigió a las inquietudes de su padre al aceptar matricularse también en la Universidad de México para estudiar ingeniería. Avila signed with Puebla for 700 pesos a month. Ávila firmó con Puebla por 700 pesos al mes.
In 1946 Avila emerged as one of the league's top hitters, finishing with a .340 average.
En 1946 Avila emergió como uno de los mejores bateadores de la liga, terminando con un promedio de .340. He also played Cuban baseball and performed well. También jugó béisbol cubano y tuvo un buen desempeño. Major-league scouts noticed and several made offers to him. Los scouts de las Grandes Ligas se dieron cuenta y varios le hicieron ofertas. Reportedly, the Brooklyn Dodgers even brought him to their spring-training camp to evaluate him. Según se informa, los Dodgers de Brooklyn incluso lo llevaron a su campo de entrenamiento de primavera para evaluarlo.

BETO Y CHANQUILON DIAZ EN CUBA

Avila later said that most of the offers were in the $6,000-to-$10,000 area.Avila dijo más tarde que la mayoría de las ofertas estaban en el área de $ 6,000 a-$ 10,000. Rather than jump at the offers, he decided to stay put. En lugar de saltar a las ofertas, decidió quedarse. The following year Avila led the league in hitting, with a .347 average. Al año siguiente Avila lideró la liga en bateo, con un promedio de .347. The Indians' Cy Slapnicka, who scouted and signed many great baseball stars over his career, extensively evaluated the 5-foot-11, 170-pound Avila. Cy Slapnicka, de los Indios, que analizó y firmó muchas grandes estrellas de béisbol a lo largo de su carrera, evaluó ampliamente a Avila, de 5 pies 11 y 170 libras. He recommended that the Indians offer Avila a $17,500 bonus to sign. Recomendó que los Indios ofrecieran a Avila un bono de $ 17.500 para firmar. With the full support of his once skeptical father, Bobby signed. [7] Con el pleno apoyo de su padre una vez escéptico, Bobby firmó.
Cleveland assigned Avila to its Baltimore affiliate in the Triple-A International League.Cleveland asignó a Ávila a su filial de Baltimore en la Triple A de la Liga Internacional. In 1948 he played in 56 games for the Orioles and hit .220. [8] At first his unfamiliarity with English significantly hampered his transition to American baseball. En 1948 jugó en 56 juegos para los Orioles y bateó .220.  Al principio, su falta de familiaridad con el Inglés obstaculizaron significativamente su transición al béisbol estadounidense. His first minor-league manager, Tommy Thomas, described Bobby as a “stranger in a strange land.” [9] Su primer director de la liga menor, Tommy Thomas, describió a Bobby como un "extraño en una tierra extraña."


Avila went from Mexican stardom to American anonymity.Avila pasó del estrellato mexicano al anonimato americano. He struggled both socially and professionally. Luchó social y profesionalmente. His self-confidence plummeted. Su autoconfianza se desplomó. “[It] was very hard for me at first,” he said later. "Fue muy difícil para mí al principio", dijo después. “Any Latin ballplayer who comes here must fight the language.” [10] To make matters worse, Avila also suffered a hernia, which had to be corrected with offseason surgery. [11] "Cualquier jugador de béisbol de América que viene aquí tiene que luchar con el idioma. Para empeorar las cosas, Ávila también sufrió una hernia, que tuvo que ser corregida con cirugía.

EN EL YANQUI STADIUM

Avila began with Cleveland in 1949 and roomed with pitcher Mike Garcia, US-born but of Mexican heritage.Ávila comenzó con Cleveland en 1949 y se reunió con el lanzador Mike García, nacido en Estados Unidos pero de herencia mexicana. Garcia remembered, “At first, Bobby didn't speak a lick of English. García recordó: "Al principio, Bobby habló muy poco inglés. All he would do was point and say, 'Como se llama eso?' Todo lo que él hacía era señalar y decir: "¿Como se llama eso?" meaning 'What's that?' Que significa '¿Qué es eso?' ” On the major-league roster only because of major-league requirements related to his signing bonus, Avila used his time on the bench in 1949 to learn the English language and American customs. [12] He appeared in 31 games, only one as a starter, had only 15 plate appearances, and finished with a .214 average. [13] En la lista de grandes ligas estaba sólo debido a los requisitos de las ligas mayores relacionados con su bono por firmar, Ávila utilizó su tiempo en el banco en 1949 para aprender el idioma Inglés y las costumbres americanas. Apareció en 31 partidos, sólo uno como el primer bat, tenía sólo 15 apariciones en el plato, y terminó con un promedio de .214.

JOE GORDON

In 1950 Joe Gordon, the Indians' hard-hitting and slick-fielding second baseman, suffered an injury and Avila made the most of his unexpected opportunity. [14] Appearing in 80 games and getting 201 at-bats, he ended the year with a .299 average. [15] Gordon was released after the season and Avila became Cleveland's regular second baseman in 1951, playing in 141 games and hitting .304. [16] He had the best batting day of his career on June 20, 1951, hitting a single, a double, and three home runs (one inside the park) against five different Boston Red Sox pitchers. [17]En 1950 Joe Gordon, contundente y gran defensivo  de la segunda base de los Indios, sufrió una lesión y Ávila tuvo su inesperada oportunidad al aparecer en 80 juegos y conseguir 201 turnos al bate, terminó el año con un promedio de .299. Gordon fue puesto en libertad después de la temporada y Ávila se convirtió en la segunda base titular de Cleveland en 1951, jugando en 141 partidos y batrando  .304.  Él tendría el mejor día de bateo de su carrera el 20 de junio, 1951 conectando un sencillo, un doble y tres cuadrangulares (uno dentro del parque) contra cinco lanzadores  diferentes del Boston en el Parque Fenway.

HANK MAJESKI DERECHA AL ROSEN A LA IZQUIERDA

In a seemingly minor move, the Indians in 1952 obtained veteran utility infielder Hank Majeski from the Chicago White Sox.En un movimiento aparentemente menor, los Indios en 1952 obtuvieron al veterano jugador de cuadro Hank Majeski de los Medias Blancas de Chicago. Cleveland assigned Majeski to room with Avila. Cleveland asignó a Majeski a la habitación con Ávila. The two quickly became good friends. Los dos se convirtieron rápidamente en buenos amigos. “He (is) like a big brother to me,” Avila said. "Él es como un hermano mayor para mí", dijo Ávila. “He helps me more than anybody. "Él me ayuda más que nadie. He makes you think you can do it. Él te hace pensar que puedes hacerlo. Sure you have to have the ability, but he help(s) me all (of) the time.” [18] Avila responded positively to this new environment by hitting.300, scoring 102 runs, leading the league in triples (11), and making his first appearance in an All-Star Game. [19] With his All-Star appearance, he became the first Mexican-born player to be picked for the honor. [20] Seguro que tiene que tener la capacidad, pero me ayudó todo  el tiempo. "
Ávila respondió positivamente a este nuevo entorno bateando .300, anotando 102 carreras, lidereando la liga en triples (11) y haciendo su primera aparición en un Juego de Estrellas. Con su aparición en el Juego de Estrellas se convirtió en el primer jugador nacido en México, para ser recogidos por el honor. 

BETO Y WILLIE MAYS
Although Avila increasingly felt comfortable playing in Cleveland, he maintained his strong ties with his friends and family in Mexico.
Aunque Avila se sintió cada vez más cómodo jugando en Cleveland, mantuvo fuertes lazos con sus amigos y familiares en México. On his major-league salary, he supported his mother, his wife and two children, and his widowed sister and her son. Con su sueldo de Liga Mayores apoyó a su madre, su esposa y dos niños, y su hermana viuda y su hijo. In addition to his direct dependents, Bobby often received requests for financial help from other friends. Además de sus dependientes directos, Bobby a menudo recibió solicitudes de ayuda financiera de otros amigos. According to Majeski, “In every town we go to people gather around him and he's always picking up the tab. Según Majeski, "En cada pueblo que vamos la gente se reúnen a su alrededor y siempre está contento. After every payday, you ought to see the number of money drafts he sends to Mexico.” [21] Después de cada día de pago, usted debe ver el número de giros de dinero que envía a México. "
Avila was now an international (US, Cuba, Mexico) baseball star.Avila era ahora una estrella de béisbol internacional (Estados Unidos, Cuba, México). In Mexico and Cuba, he went by the popular nickname Beto, short for Roberto. En México y Cuba, pasó por el popular apodo de Beto, abreviatura de Roberto. “Beto” adorned all of his autographed baseball pictures and even his bats. "Beto" adornaba todas sus fotos autografiadas de béisbol. Beto never caught on in the US, so he went with the nickname Bobby. El nombre de Beto nunca fue usado en los EE.UU., por lo que se fue con el apodo de Bobby. 



He ended up with two sets of bats in Cleveland: his Bobby bats and his Beto bats. [22] 
Avila suffered a slight drop in his hitting production in 1953. In 141 games he finished with his lowest batting average (.286) in four years. [23] On the field, though, Avila led all American League Second semen with a fielding average of .986. [24] Building on the footwork skills he used in soccer, he became very adept at turning the double play.Ávila sufrió un ligero descenso en su producción de bateo en 1953. En 141 partidos en los que terminó con su promedio de bateo más bajo (.286) en cuatro años.  En el campo, sin embargo, Ávila tuvo todo el éxito y quedó en segundo lugar con un promedio gran fildeo de .986 y se lució en los pivotes
para el doublé play. He also used his soccer training to perfect the art of sliding into a base while simultaneously attempting to kick the baseball out of the fielder's glove. Él también utilizó su entrenamiento del fútbol para perfeccionar el arte de deslizarse en una base mientras simultáneamente intentando patear la pelota fuera del guante del campo de juego. This angered some opposing players, who threatened retaliation. [25] Esto enfureció a algunos jugadores del equipo contrario, que amenazaban la venganza. 


Within the framework of the Indians' spectacular 1954 season, Avila surged to the best year in his 11-year major-league career.En el marco de la espectacular temporada de los Indios en 1954, Ávila alcanzó el mejor año en sus 11 temporadas de las Grandes Ligas. He led the league in hitting with a batting average of .341, and was the only Indian regular to hit over .300. Encabezó a la liga en bateo con un promedio de bateo de .341, y era el único regular indio en batear  sobre .300. (Al Rosen hit exactly .300.) (Al Rosen bateó  exactamente .300.)
BETO CON EL PITCHER BOB LEMON
Avila's 1954 batting title has been the subject of some controversy, particularly among Boston Red Sox fans.El título de bateo de Ávila en 1954 ha sido objeto de controversia, sobre todo entre los aficionados de Boston. During 1954 spring training, the legendary Ted Williams broke his collarbone diving for a ball and missed 37 games. Durante el entrenamiento de primavera de 1954, el legendario Ted Williams se rompió la clavícula  y perdió 37 partidos. In addition, opposing pitchers walked him 136 times. Además, los lanzadores de la oposición le caminaron 136 veces. The missed games and walks combined to give Williams 386 official at-bats. Los juegos perdidos y las bases combinados para dar a Williams 386 veces oficiales en-veces al bat. Although he finished with a .345 average, to be eligible for a batting championship at the time, a player had to have 400 at-bats. [26] A pesar de que terminó con un promedio de .345, para ser elegible para un campeonato de bateo, en ese tiempo, un jugador tenía que tener 400 turnos al bate. 
However, Avila also had both a significant injury and a possible suspension to address.Sin embargo, Avila también tuvo una lesión importante. After his unusually good start with the bat, he suffered a broken thumb on June 3. He remembered, “Hank Bauer slid into second and broke my thumb.” At the time of his injury, Avila's average was .396. [27] Después de su buen comienzo con el bat, sufrió con un pulgar roto el 3 de junio Recordó, "Hank Bauer se deslizó en la segunda y se rompió el pulgar." En el momento de su lesión, el promedio de Ávila era de .396. 


Avila played five games after his injury before deciding to get his increasingly sore right thumb X-rayed.Ávila jugó cinco partidos después de su lesión antes de decidirse que le tomaran los rayos X. The film revealed a chip fracture near the joint. La película reveló una fractura cerca de la articulación. The doctor put a splint on the injury and told him not to play for at least a week. El médico le puso una férula en la lesión y le dijo que no jugara por lo menos una semana. He also told Avila “not to shake hands” for a while. [28] También le dijo Ávila "no usar la mano" por un tiempo. 
When Avila resumed playing, he found he couldn't swing the bat as well as he had earlier.Cuando Ávila reanudó el juego, encontró que no podía mover el bate tan bien como antes. Over the next month, his average dropped to .307. Durante el mes siguiente, su promedio cayó a .307. As the thumb got better, his average climbed and he finished at .341. Cuando el pulgar mejoró, su promedio subió y terminó en .341. Noting that confidence at the plate is a key factor in good hitting, Avila said that if he had not had the injury he could have hit for an even higher average. [29] Tomando nota de que la confianza en el plato es un factor clave en buen bateo, dijo Ávila que si no hubiera tenido la lesión que podría haber bateado un promedio aún mayor. 

GRAN FILDEO TAMBIEN

In addition to his injury, on June 4 Avila made contact with home-plate umpire Bill Grieve while arguing a third-strike call.Además de su lesión, el 4 de junio Ávila hizo contacto con el árbitro de home, Bill Grieve, mientras discutía una jugada. Umpire/player contact incidents required a ten-day suspension. Los incidentes de contacto con el árbitro y el jugador requerían una suspensión de diez días. Upon his review, however, Baseball Commissioner Ford Frick decided that the incident was minor and could have actually been accidental. Después de su revisión, sin embargo, el Comisionado de Béisbol Ford Frick decidió que el incidente era menor y podría haber sido accidental. Instead of a suspension, the commissioner gave Avila a warning and fined him $100. [30] En lugar de una suspensión, el comisionado dio Ávila una advertencia y le impuso una multa de $ 100 dólares. Avila también alcanzó un récord personal de 15 jonrones en 1954. A pesar de que puede parecer modesto, The Sporting News señaló que 13 de los 15 jonrones los dio en juegos ganados o bien en las entradas finales. Ávila jugó en su segundo partido de las estrellas que ese año se jugó en Cleveland. Bateó de  3-3 y remolcó dos carreras en la victoria de la Liga Americana 11-9.  Ávila también lidereó la liga en toques de sacrificio (19) y anotó un récord personal de 112 carreras.

CONTINUARA

No hay comentarios:

Publicar un comentario